B站上線《電鋸人》,帕瓦翻譯成了大力,大力出奇跡?

最近B站漫畫上線了《電鋸人》,這部由藤本樹創作的熱血漫畫在中國內有不小的人氣,如今有了正版也在情理當中。 但是當粉絲們打開漫畫看的時候發現了問題,主角之一的帕瓦竟然給翻譯成了大力,這名字實在讓人不忍直視,能想出這種譯名的人也是個人才。

在評論當中也能看到粉絲們的吐槽,顯然大家都對這個譯名有很大意見。 B漫官方也很快做出了回應,明確了這個翻譯不是他們自己翻的,而是由版權方杭州翻翻公司提供的,所以需要找他們修改,具體會不會改成"帕瓦"還不好說。

杭州翻翻負責翻譯的漫畫出問題也不是一次兩次了,《海賊王》也是他們翻譯的,結果就是很多粉絲還是喜歡看民間翻譯版本。 但是集英社只指定了杭州翻翻公司來翻譯,B站也插不上嘴,美其名曰保證翻譯質量,實際上大部分時候翻譯的都沒有民間漢化組好。

在最新話中,帕瓦犧牲自己讓電次活了過來,並告訴電次去地獄找血之惡魔,和她成為朋友,然後自己就能復活了。 本來是個挺感人的場景,但是看到電次不斷喊大力,總感覺哪裡有些問題。

好在除了帕瓦之外,其他人的名字還沒有發現有什麼問題,包括電次、瑪奇瑪、早川秋、波奇塔都是正常的譯名。 怎麼只有帕瓦有點想不通,硬要和詞義去掛鉤,這麼翻譯自己看著不會出戲嗎?

另外,在50話之後的各話標題裡還經常能看到不翻譯直接用英文標題,這都能接受的話,那用音譯的名字也沒有什麼不妥,畢竟"帕瓦"和"Power"聽起來很像,很容易就能聯想起來。

B站很喜歡在漫畫火起來之後搶版權,民間漢化組的成果通通幹掉,只留下自己一個正版吸引流量。 從商業的角度來說做得沒錯,但是對漫畫粉絲來說實在是膈應。 尤其是出現這種翻譯問題,讓本來就有不滿情緒的粉絲更加憤怒,希望不管是翻譯方,還是平臺方都能重視一點翻譯問題,不要等出了問題才來道歉。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~